Entrar

Acesse sua conta de usuário

Nome de usuário *
Senha *
Lembrar de mim

Tradução Juramentada

Tradução Juramentada, conhecida também como Tradução Pública, é realizada sempre que um documento oficial necessita ser traduzido com valor legal, ou seja é o serviço de tradução que confere fé pública a um documento original para outro idioma através da sua tradução ou versão.

Os documentos mais solicitados são as procurações, certidões, diplomas, documentos pessoais, certificados, processos, e muitos outros.

A tradução ou versão deve ser realizada somente através de um profissional qualificado, conhecido como Tradutor Público Juramentado – ou Tradutor PúblicoIntérprete Oficial (TPIC).

As Traduções Juramentadas têm validade em todo o território nacional.

E com a finalidade de assegurar a sua autenticidade, é necessário que tenha a firma do Tradutor Juramentado reconhecida em Cartório de Notas e, dependendo do documento, que também seja registrada em Registro de Títulos e Documentos.

Tradução Juramentada ou Pública tem como finalidade validar documentos em língua estrangeira no Brasil e vice-versa passando este a ser oficial. Esta exigência tem por objetivo evitar a distorção ou mesmo adulteração do teor de documentos estrangeiros. Portanto, é obrigatoriamente realizada em papel timbrado do Tradutor Público e Intérprete Comercial e possui uma diagramação padronizada, de modo que o formato do documento nunca poderá ser idêntico ao do original.

Instituída no Brasil pelo Decreto 13609, de 21 de outubro de 1943 que outorga fé pública a esta modalidade de tradução. Só pode ser executada por Tradutor Público e Intérprete Comercial, devidamente habilitado em concurso público e inscrito na Junta Comercial do Estado em que mantém domicílio.

Validade

Tem validade apenas quando feita por um tradutor público ou juramentado, um profissional habilitado e registrado na Junta Comercial do seu Estado de residência. Ela tem validade em todo o território nacional e é exigida por repartições e órgãos governamentais, empresas particulares e estabelecimentos de ensino, como escolas e universidades.

Os documentos mais comuns solicitado são as carteiras de habilitação, , casamento ou óbito, certidões de nascimento atas, documentos escolares como certificados, autos de processos judiciais, diplomas e históricos, passaportes, manifestos, procurações, documentos de embarcações estrangeiras, sentenças judiciais e testamentos.

A tradução juramentada tem fé pública em todo o território nacional, e as versões são reconhecidas na maior parte dos países estrangeiros.

Preço

Os valores das traduções juramentadas variam de acordo com o tipo de documento, com o seu tamanho e o prazo para entrega, porém são determinados pela Tabela de Emolumentos homologada pela Junta Comercial do Estado em que será realizada. Na tradução juramentada, utiliza-se como padrão a lauda de 1.000 caracteres sem espaços (conforme o § 2.° da Deliberação Jucesp No. 005, de 10/11/2011)

Prazos

O prazo de entrega, por sua vez, vai depender também do tamanho do documento, do volume de entregas previamente agendadas por outros clientes e da urgência requerida. A média é que um documento de até duas laudas de 25 linhas leve em torno de até cinco dias para ficar pronto. Serviços urgentes normalmente são acrescidos de 50% do valor, mas também pode haver acréscimo de acordo com a complexidade do documento ou a dificuldade de leitura.


Para ser um tradutor Juramentado

Para tornar-se um tradutor juramentado é necessário ter cidadania brasileira, residir no Brasil e passar em concurso público da Junta Comercial de seu Estado e ser devidamente empossado. Os concursos ocorrem em longos intervalos de cerca de 10 e 20 anos, mas, apesar disso, o tradutor público não é um funcionário público nem tem que trabalhar gratuitamente para o governo. Não há curso preparatório para TPIC, apenas turmas ad-hoc quando o edital do concurso é lançado.

Como apenas os tradutores juramentados estão habilitados a executar a tradução pública, eles são necessários sempre que algum documento estrangeiro precisar ter valor legal no Brasil. Caso a tradução seja feita por outro tradutor que não seja devidamente empossado pela Junta Comercial, o documento traduzido não terá validade legal.

Como contratar o serviço

A melhor forma de contratar um tradutor juramentado é entrar em contato diretamente com a Lins Translations que possui um time de profissionais extremamente qualificados para realizar todos os tipos de tradução.

No entanto, se em todo o Brasil não houver um tradutor público de determinado idioma, deve-se entrar em contato com o consulado ou embaixada que deverá nomear um tradutor “ad hoc”, ou seja, um tradutor com proficiência comprovada ainda que não seja devidamente concursado e empossado.